<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首 一>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1985>
<BookName: Tu Fu, One Hundred and Fifty Poems>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reflections in the Autumn, Eight Poems 1>
<BookPage: 274-275>
<UsedPage: 2>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
玉露凋傷楓樹林，
巫山巫峽氣蕭森。
江間波浪兼天湧，
塞上風雲接地陰。
叢菊兩開他日淚，
孤舟一繫故園心。
寒衣處處催刀尺，
白帝城高急暮砧。
<End Poem>
<Translation>
The pearly dews depress and wilt the maple woods,
Wu Cliffs and Gorge are veiled in a haze of woes.
To heaven high the waves of Yangtze leap and bound,
The ominous clouds cloak the mountain pass to ground.
I'll weep for having twice seen asters bloom and die,
The lonely boat yet anchors my heart that'll home fly.
All scissors and rulers are busy for winter clothes,
And washing mallets beat at dusk in White Emperor's alp blows.
<End Translation>